// article
Bilingual office hours: how we actually use them
#language#support#HCMC
Ho Chi Minh City teams often negotiate vendors in English and escalate internally in Vietnamese. Our office hours mirror that mix — you may ask in either language, and we respond with the vocabulary you will need in tickets.
We publish a running glossary for DHCP and firewall weeks because those threads attract the most mixed-language messages. It is not a translation of the whole course; it is a bridge for precise terms like "scope exhaustion" versus informal descriptions.
We also rotate coaches so you hear more than one speaking rhythm. Some learners need slower envelope drawing on whiteboards; others want rapid-fire CLI references. Tell us which mode helps — we adjust within the published hour.
What we do not do: translate entire legal policies or exam items. Those stay in English to match the enrollment documents you sign.